Song Title: Mere
Mehboob Qayamat Hogi
Movie Name: Mr. X in Bombay (1964)
Actor(s): Kishore Kumar, Kum Kum
Singers: Kishore Kumar
Music Director(s): Laxmikant Pyarelal
Lyricist(s): Anand Bakshi
Categories: Sad, Suspense
Movie Name: Mr. X in Bombay (1964)
Actor(s): Kishore Kumar, Kum Kum
Singers: Kishore Kumar
Music Director(s): Laxmikant Pyarelal
Lyricist(s): Anand Bakshi
Categories: Sad, Suspense
Mere mehboob qayamat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Naam niklega tera hi lab se
Jaan jab iss dil-e-nakam se rukhsat hogi
Mere mehboob qayamat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Mere
sanam ke dar se agar
Baad-e-sabha ho tera guzar
Baad-e-sabha ho tera guzar
Kehna sitamgar kuchh hai khabar
Tera naam liya jab tak bhi jiya ae shamma tera parwana
Jisse ab tak tujhe nafrat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Mere mehboob…
Mere mehboob qayamat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Meri nazrein to gila karti hain
Tere dil ko bhi sanam tujhse shikayat hogi
Mere mehboob…
Teri
gali mein aata sanam
Nagma wafa ka gaata sanam
Nagma wafa ka gaata sanam
Tujhse suna na jaata sanam
Phir aaj idhar aaya hoon magar yeh kehne mein deewana
Khatam bas aaj yeh wehshat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Mere mehboob…
Meri
tarah tu aahen bhare
Tu bhi kisise pyar kare
Tu bhi kisise pyar kare
Aur rahe voh tujhse parey
Toone o sanam dhaye hain sitam toh yeh tu bhool na jaana
Ki na tujhpe bhi inayat hogi
Aaj rusva teri galiyon mein mohabbat hogi
Mere mehboob . . .
-----Meanings of some of the Hindi / Urdu words used above-------
mehboob = beloved
qayamat = apocalypse
rusva = disgrace
dil-e-nakam = broken heart
rukhsat = departure
dar = door
baad-e-sabha = morning breeze
guzar = pass by
dil-e-nakam = broken heart
rukhsat = departure
dar = door
baad-e-sabha = morning breeze
guzar = pass by
sitamgar = oppressor
shamma = flame (lady love)
parwana = moth (male lover, like the fatal attraction of the moth to the flame, the lover smitten by love is driven to the point of self-destruction in his attempt to get closer to his beloved)
nafrat = hate
gila = accusation
shikayat = complaint
wehshat = horror
inaayat = kindness
-------------------------- English translation ------------------------------------------------
My beloved, expect
apocalypse;
today love will be disgraced in your streets.
Only your name will emerge from my lips,
when life departs from this broken heart.
My beloved, expect apocalypse;
today love will be disgraced in your streets.
today love will be disgraced in your streets.
Only your name will emerge from my lips,
when life departs from this broken heart.
My beloved, expect apocalypse;
today love will be disgraced in your streets.
My beloved’s door
if, O morning breeze you pass,
tell my oppressor “Do you have any idea,
your name, o flame, as long as he lived, called out your moth,
whom you may hate even now;
today love will be disgraced in your streets,
my beloved . . .
tell my oppressor “Do you have any idea,
your name, o flame, as long as he lived, called out your moth,
whom you may hate even now;
today love will be disgraced in your streets,
my beloved . . .
My beloved, expect
apocalypse;
today love will be disgraced in your streets.
My eyes do look accusingly, but
even your heart will have complaints against you.
my beloved . . .
today love will be disgraced in your streets.
My eyes do look accusingly, but
even your heart will have complaints against you.
my beloved . . .
To your streets I
could have come dear,
songs of faithfulness I could have sung dear,
and you wouldn’t bear listening;
but today I have come here, crazy me, to tell you,
this horror will certainly end today;
today love will be disgraced in your streets,
my beloved . . .
songs of faithfulness I could have sung dear,
and you wouldn’t bear listening;
but today I have come here, crazy me, to tell you,
this horror will certainly end today;
today love will be disgraced in your streets,
my beloved . . .
Like I do, may you
also sigh longingly,
may you also love somebody, and
may that person stay away from you;
You have, o dear, tortured me so much, but
this you shouldn’t forget,
that even you will not be dealt with kindness.
today love will be disgraced in your streets,
my beloved . . .
may you also love somebody, and
may that person stay away from you;
You have, o dear, tortured me so much, but
this you shouldn’t forget,
that even you will not be dealt with kindness.
today love will be disgraced in your streets,
my beloved . . .